書評 (版主:王文基)

 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Search  |  Forward to friends   Previous Message  |  Next Message 
 若伊.波特,《醫學簡史 》(Blood & Cuts : A Short History of Medicine)
Author: 劉士永(王文基代貼) (203.68.135.---)
Date:   11-24-05 10:24

劉士永(中研院台史所助研究員)  
醫學簡史 Blood & Cuts : A Short History of Medicine
作者:若伊.波特(Roy Porter)
譯者:王道還
出版:商周出版
定價:280元
類別:醫學史

既稱為《醫學簡史》,有心人必不難看出這本書和若伊.波特過去的學術巨著,如《圖說劍橋醫學史》間的關連性。因此,從《劍橋醫學史》簡明版的角度出發,就 不難理解為何作者會根據主題,如疾病、醫生、身體、實驗室等,條陳其歷史發展的脈絡,及在現代醫學中的呼應關係。這般寫作《簡史》的缺點,正如作者自承:「本書的焦點是醫學史,無法深究疾病的個人詮釋與體現經驗…」。儘管章節如此安排不免有部分主題重複的現象,然原書在波特輕快的筆調與精心安排文字之間,重複的主題並不容易讓讀者覺察而感到不耐。此外,波特似乎有一種寫作特質,能夠用不慍不火的語調,梳理具有爭議性的討論,例如墮胎、生殖技術、藥物實驗對於已開發與開發中國家的關係等。這些當代醫療社會學家寫來經常是充滿了激情與憤怒的議題,在波特的筆下似乎都不再具有辛辣的氣味。

英文原著的特性依然保留在中譯本當中,但如同中譯本增添了導讀和部分進階書目般,中文《醫學簡史》似乎有自成一格的特質。譯者的專業知識與流利的文字功力,無疑地是中譯本得以保留原書氣質的關鍵因素。然而由於譯者的專業背景和致力翻譯事業的經驗,以致在字裡行間往往會流露出教育國內讀者的意圖。行文之間不僅僅添加譯按,而且在翻譯字詞的選擇上也採取寧繁勿簡的作法;顯然譯者並不打算把這本《簡史》譯成「簡單的歷史」而已。如此的翻譯特色,與其說是忠於原味,毋寧視之為譯者為讀者打造中文版《醫學簡史》的巧思。

學識淵博且語句流暢的作者,搭配上用字洗鍊仍不失精準的譯筆,品味這本 《醫學簡史》顯然是閱讀者極大的享受,卻不免讓書評人面臨難以發揮「見縫插針」天職的窘境。況且,出版社找來國內醫學史家寫了兩篇充滿回憶與回顧溫情的導讀,並補充原書的進階書目和提供甚為便利的索引,更是一舉將這本書從《簡史》的地位,提升至具有教科書與工具書性格的準學術書籍之列。是以,中文《醫學簡史》當比原著擁有更廣泛的讀者群才是。

原刊於中國時報開卷版20051121

 Reply To This Message  |  Forward to friends   Newer Topic  |  Older Topic 

 Topics Author  Date
 若伊.波特,《醫學簡史 》(Blood & Cuts : A Short History of Medicine)  
劉士永(王文基代貼) 11-24-05 10:24 


 Forward this article to your friend
 Enter the receiver's E-mail:   
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Search  |  Forward to friends 
 Reply To This Message
 Your Name:
 Your E-mail:
 Subject:
請輸入下圖所顯示的數字
(防止機器人留言垃圾廣告) 請輸入下圖所顯示的數字
   

回到 STS 虛擬社群

phorum.org