點此下載 PDF檔(檔案大小:16.561 KB)

書名

《如果你沒有小孩:挑戰無子的污名》
(Without Child: Challenging the Stigma of Childlessness)

著者

Lisle, Laurie

譯者

嚴韻

出版資料

台北:女書文化

原出版資料

New York: Routledge, 1999

譯評人

吳嘉苓

小譯評(2002年2月) by 吳嘉苓(clwu@ccms.ntu.edu.tw)

我受邀中國時報開卷版為女書文化出版的《如果你沒有小孩:挑戰無子的污名》一書寫書評。在書評的最後一段,我寫著:

最後,我想「表揚」女書文化在編輯上將所有的參考書目都譯出的作法(甚至比英文原版的編排更方便查詢),這給予台灣讀者要進一步閱讀的資源 – 我自己就從中獲得好些學術研究上的重要資料來源。清大歷史所傅大為曾提出:「若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,是不負責任的行為。」為了負點責任,我對照原文抽樣核對了幾頁的翻譯,並無發現有嚴重錯譯的情況,應屬難得。至於有些在譯文風格上我覺得可以再斟酌的地方,限於篇幅,我將這方面的意見登於一個翻譯的網站:http://home.kimo.com.tw/transws/,請上網參考。譯者嚴韻用心編寫不少譯注,特別值得肯定。

我實際操作一番,發現要達到傅大為的「負責任」,真是十分艱難。可是我也不想完全不負責任,只好折衷地「負一點責任」,寫出以下並不完整的譯評。

請讓我先說明一下我「評論」翻譯的方式。我並非逐字校對英文原書與中文譯稿 – 我想這應該是譯稿校定者應該要做的事。我也沒有採取宋家復曾經做的譯評方式 – 他隨機抽樣幾頁,然後逐字核對那幾頁的翻譯,並以找出的錯誤來衡量該篇的翻譯。我採取的方式為:在閱讀中文譯本時,對於覺得可疑之處先圈選出來,然後再將可疑處與英文核對。這個我主觀覺得可疑之處,主要有兩點:一是覺得邏輯上有點問題,或是文句看不太懂,因此懷疑是否出於譯文的問題。另一是,好奇原文是用了什麼英文字。

綜合來看,我以這種方式來看譯文,並沒有看到什麼嚴重的錯誤,但是還是有一些我可能會有不同譯法的地方。所以與其說是評論,不如說是交流。基本上我蠻肯定譯者嚴韻「嚴謹而時有韻致」的翻譯的。以下為我的一些意見:

頁11:「現實中,那段時期刻意無子的極少數,通常是家境普通、在藝術或學術方面有很高抱負的人,或者是父母為移民及下層、企圖心旺盛的人。」

In reality, the tiny number of deliberately childless during that era were usually those of modest means with high aspirations in the arts and academia or ambitious offspring of immigrants and lower-class parents. (p.13)

討論:我當初起疑,就是在那兩個「、」。似乎頓點並無法顯示作者對於出身低「但又」想創作有番抱負的強調。因為有番抱負的上層階級,可以靠著僱請奶媽、傭人,來解決照護幼子的問題。所以我建議把「、」改成類似「但卻」的字眼。

頁24:因為女性主義是一項自由主義的信條,承認個人的選擇權

…since feminism as a liberal doctrine validates individual choice. (p.26)

討論:「信條」讀來太教條,doctrine不見得有此意。而且doctrine應該比較強調思想信念體系,而「是一項…的信條」的句型,會讓我想到青年守則第八條之類的類比。「承認」聽起來很勉強,validate並無勉強之意,而是強調「正式認可」之意。

頁24:波士頓婦女健康書信集

Boston Women’s Health Book Collective(p.26)

討論:這裡的collective應該是指一群人。我曾經在《醫望》寫過一點介紹,當時我翻譯為「波士頓婦女健康書寫小組」。The Boston Women’s Health Book Collective是70年代美國婦女健康運動的代表團體,而她們所撰寫的「我們的身體,我們自己」,也是這個運動最大的成就之一。這是在波士頓地區有一群受高等教育的白人婦女,本想列出一友善醫生名單,以便請教、討論一些女人的健康問題,但卻發現大家共同感到挫折與憤怒的其實是,經常在醫學迷宮之中搞的暈頭轉向。這些婦女也鑑於自己對自己的身體所知甚少,於是就打算自己來做研究。她們訪問了醫生、護士,查訪了醫學期刊,訪談了其他女人,並交換了彼此的經驗。綜合各方資料與感受,最後寫成了一本小冊子。只是靠口爾相傳與少量的廣告宣傳,這本冊子居然在三年間賣出了25萬本。於是在1973年又修改增頁,出版了「我們的身體,我們自己」。此女性主義經典後來又於1976、1979、1984、1992推出增修版本(應該還有更新的)。至今已有十一種語言翻譯,在全球售出三百萬本。中國也有譯本。

頁25、26、90:安菊•芮區/瑞琪

Andrienne Rich

討論:譯名有點不統一。這應該編輯可以注意到才是。張小虹譯過「瑞琪」,在也是女書出版的《女性主義理論與流派》中使用。周華山在《同志論》中也介紹了一點Andrienne Rich,不過他是根本不翻譯人名。

頁32:要不要生孩子,關係著美國數以百萬計的未產婦:已屆育齡的女性中有百分之四十二沒生過孩子。

Whether or not to give birth concerns millions of American nulliparas: the 42 percent of females in their childbearing years who have not yet given birth. (p.33)

討論:初看中譯本,我嚇一跳,哇塞,有42%的育齡女性,沒生過孩子。可是又很懷疑,因為書中引用一些數字,看起來一輩子沒生過的孩子不會有這麼高。其實這章是強調「選擇」,所以這42%也包括20歲還在唸書的女學生。我想「沒生過孩子」不夠清楚,是否「還沒生過孩子」。不過加了個「還」,或是「尚未」,也可能使得語氣變得這些女人遲早會生孩子似的,可能也不是最恰當的。

頁150:[肏他的婚姻,別肏男人]

英文版:”Fuck Marriage, Not Men” (p.147)

討論:大概我中文太差了,我本來不知道「肏」要怎麼念。查了三民三巨冊的大辭典,發現沒有這個字(現在我懷疑該辭典是否有censorship)。後來問了一個男人,才知道念「操(四聲)」。果然自然注音也有收這個字(再用注音查一次三民的大辭典,還是沒有)。我不知道是否跟我一樣不會唸此字的人不算少(我也可能是少數的無知)。因為這句有力的話,如果沒有聲音的力量輔助的話,就失去了原有的震撼力。Fuck,幹,都在於其發音的「響度」。那該怎麼譯呢?我想過,是否直接寫出英文,或是改用「幹」(或是「操」也比較多人認得)。可是我又忽然明白,原來「肏他的」是一體的,「幹他的」就比較沒有這種用法。另外,這句話的前半部很明顯地是要否定婚姻體制,所以是否可把婚姻改成「結婚」,免得讀者誤解「肏他的」「婚姻」為,「肏」「他的婚姻」。另一個問題是,這句話的後半到底在講什麼?是在講,「否定的是婚姻體制,而非否定男人」(當男女朋友或同居就好),還是在講「否定婚姻體制,也別跟男人有性」(否定婚姻體制,也否定異性戀)呢?

頁154: 儘管有很多相反的證據,但她仍樂觀地將男人在家庭方面的被動稱之為「暫停的革命」。

Despite much evidence to the contrary, she optimistically called men’s passivity on the home front a “stalled revolution.” (p.151)

討論:可能「熄火未發的革命」,比較能表現這個革命有希望,但是還沒展開的情況。「暫停的革命」好像已經開始過一陣子,只是暫停而已。

頁177:在努力鬆動這概念的舊有束縛的過程中,我發現有時候用不尋常的字詞來指稱女人身份比較好,如muliebrity,或者以刻意肯定的態度使用一般用法中帶有負面意味的字詞,如womanlike或womanish。

討論:這部份就是譯注可以介入的地方了。不過由於女書的譯注是插入在文內,而非以註腳的方式呈現,譯注可能就無法寫太多。這可能是利(讀者馬上可以讀到)也是弊(譯注無法寫得仔細)。

獨身的姑姨(全書四處都有)

maiden aunts

我查Longman Dictionary of Contemporary English,maiden aunt指的是an aunt who has never married,其實很容易想到我們說的「小姑獨處」(我又去查了三民大辭典,小姑獨處指女子未婚,語出樂府詩集:「開門白水,側近橋樑,小姑所居,獨處無郎」)。我想講的是,譯者選擇的「獨身的姑姨」其實比「小姑獨處」(或獨處小姑)來得好,比較不會複製「獨處小姑」這種字眼強調未婚女性孤寂面的刻板印象。這算是我唯一在此譯評的正面表列。

最後我要說,就像是東海大學哲學系苑舉正老師在STS 讀本翻譯營中提到的,做譯評時,我們往往花力氣在挑剔那1%的小毛病,而沒有去讚賞那99%的正確與精彩之處。這我深表同意,譯評應該跟書評一樣,應該除了負面表列,還要有正面表列。下次如果還有機會寫點譯評,應該要把翻譯上的「神來之筆」多多列出。下次,下次。



本站最佳觀賞解析度 1024*768,如有任何問題,請與網站管理員聯絡
網站主持人: 王道還傅大為(首頁); 網頁設計:陳威彬,郭昡海; 管理者:郭昡海
Copyright © 2001 ~ 2010 all rights reserved.