譯坊評論

譯評

翻譯論述

譯坊活動

原 Kimo 討論區文庫

原 Kimo 留言版文庫


討論園地

所有討論版列表
進入討論區,請先開啟瀏覽器 Cookie 功能,謝謝∼

新討論區
以討論翻譯理論、技術、話題等等為主。

譯文吐槽區

譯文叫好區

留言版
任何一般性的閒聊或是對於本站的建議等,或個人有翻譯上的疑難要請教他人指點者,皆可在此發表。

 

翻譯論述 :目前共有 13 編文章

編號 書名 作者
01

迻譯以異議

嚴韻

02

回應姚人多─《東方主義》中的學科與規訓

傅大為、游美惠

03

STS翻譯與校定的幾點參考原則

傅大為

04

Nothing Personal

少為

05

從翻譯書的認識論到大學教育中的翻譯書

傅大為

06

中法電影片名翻譯趣談

繆詠華

07

自然科學書籍的翻譯

潘震澤

08

學術書籍翻譯市場的困境

陳巨擘

09

翻譯工作坊宗旨

王道還

10

略論台灣近年的史學翻譯著作

李孝悌

11

免於改稿的自由

陳穎青老貓

12

鲁迅先生保存的爱罗先珂的一首世界语诗原文的文学史价值

张过大卫

13

论“牛奶路”乃the Milky Way之乱译

张过大卫



 
本站最佳觀賞解析度 1024*768,如有任何問題,請與網站管理員聯絡
網站主持人: 王道還傅大為(首頁); 網頁設計:陳威彬,郭昡海; 管理者:郭昡海
Copyright © 2001 ~ 2010 all rights reserved.